Historia, Música, Noticias

El español en el coupé-décalé de Costa de Marfil

Si el español se enseña en las escuelas, el Coupé-décalé se expresa mejor en los bares comúnmente llamados «maquis», los espacios festivos al aire libre y las discotecas. El enlace posible, lo establecen los actores del Coupé-décalé, es decir los discjokers, los arreglistas,  los managers, los productores...

Si el español se enseña en las escuelas, el Coupé-décalé se expresa mejor en los bares comúnmente llamados «maquis», los espacios festivos al aire libre y las discotecas. El enlace posible, lo establecen los actores del Coupé-décalé, es decir los discjokers, los arreglistas, los managers, los productores...

Por Zinié Ella Diomandé. Costa de Marfil es un país donde florecen diversos géneros musicales. El Coupé-décalé, uno de los últimos se define como el movimiento con más influencia extranjera. La hipótesis que proponemos es que en su fomento, el Coupé-décalé se enriqueció con el español, una lengua cuya presencia es notable en el país. En el trabajo que pretendemos realizar, abordamos la problemática de la naturaleza del enlace entre el movimiento y la lengua española en el objetivo de detectar el impacto sobre la sociedad.

INTRODUCCIÓN

Costa de Marfil se presenta como este país del oeste de África donde florece una variedad de géneros musicales como el Ziglibity, el Zoblazo, el Mapouka, el Zouglou y recientemente el Coupé-décalé. Este último, como lo indica su denominación compuesta y original, es un género-concepto creado en 2002 por jóvenes marfileños viviendo en el hexágono.

Se describe, desde su origen, como un movimiento nacido para disfrutar la vida y procurar algo de alegría a los marfileños marcados por la crisis socio económica. El coupé-décalé  se desarrolló con rapidez y se enriqueció con la ingeniosidad de la multitud  de jóvenes interesados por la ilusión que proponía. En este despliegue, se encontró con influencias extranjeras a cual más particulares.

Con el español, el vínculo no es visiblemente fuerte como puede ser el del lingala por ejemplo, aunque, de cierto modo, ha participado en su  construcción. Se trata para nosotros, abordar la problemática de la naturaleza del aporte del español al Coupé-décalé. Así, La hipótesis probable es que el español es una de las lenguas más usadas en la construcción estética y  la consolidación artística de este movimiento. El trabajo que vamos a presentar se propone mostrar  la presencia y el peso de la influencia del español en el desarrollo del coupé-décalé. ¿Cuál es? ¿Cómo   se   construye?   ¿Por   qué   está presente el español en el Coupé-décalé?

Para   dar respuestas   a   estos   interrogantes,   el   trabajo   se   organiza   en   tres   apartados.   El primero   define   a   grandes  rasgos   el   marco   teórico  de   la   investigación. El segundo apartado describe el desarrollo de la investigación empírica y expone los resultados. En el tercer apartado,  dichos resultados se discuten antes de concluir el estudio.

1-MARCO TEÓRICO

1.1.El Coupé-décalé en Costa de marfil

El periodista Usher Aliman (2019), hablando de sus orígenes  nos informa que:

Le mouvement Coupé-décalé naît en France, au  début des années 2000 (…) précisément quand de jeunes ivoiriens vivant à Paris et sa banlieue entreprennent de profiter de la vie à travers des virées nocturnes dans les boîtes de nuit africaines. Le coupé-décalé est le fruit de leur volonté d’en mettre plein les yeux à tout le monde à travers leurs belles toilettes, leurs bijoux clinquants, leurs voitures de luxe et surtout leur manière particulière de danser”[1].

Notamos ya el carácter festivo y propagandista de este género musical animado por jóvenes despreocupados.  Dominik Kohlagen (2005, p. 92) va más allá de la explicación de Usher añadiendo que:

« Couper », en parler populaire ivoirien, signifie « escroquer », et « décaler », prendre le large. Le coupé-décalé célèbre ainsi ceux qui partent à l’étranger, qui y font fortune sans grands scrupules et rentrent au pays « travailler ». « Travailler » veut dire ici aller en boîte de nuit pour faire la fête, se vêtir de tenues de marque, offrir le champagne et distribuer les billets de banque pour prouver sa réussite.[2]

La gran envergadura fantasiosa del movimiento nace en su definición misma.

En Costa de marfil, un tal Stéphane Hamidou Doukouré alias Douk Saga la Sagacité aparece  en 2003 en la pantalla marfileña con el concepto ya elaborado y una canción promotora titulada «Saga Cité». Es un ritmo de baile acompañado del «travaillement», una práctica que consiste en distribuir billetes al público en escena. El éxito es fulgurante y la juventud es seducida.

Un gran número de jóvenes se une al movimiento  como discjockey-cantantes, productores, managers, estafadores, arreglistas o bailadores. En pocas palabras, la industria del Coupé-décalé se desarrolla  muy rápidamente en Costa marfil como si ningún concepto musical haya existido antes. En su despliegue, tiene que enriquecerse con lo atrayente, lo bonito, lo fantástico. Así, con el español, el encuentro  no es tan inédito ya que el primero existía ya en la vida cotidiana. A este propósito,  Costa de marfil lleva muchos años de enseñanza  secundaria y universitaria del español.

1.2.El español en Costa de marfil

Aunque resulta algo difícil encontrar  fuentes escritas  Dje Ana María (2014, p.69) opina que:

L’enseignement de l’espagnol a été introduit en Côte d’Ivoire par l’administration coloniale. (…) l’entrée de l’espagnol dans l’enseignement en Côte d’Ivoire se situe après la deuxième Guerre Mondiale. L’enseignement de l’espagnol est entré dans le système éducatif ivoirien lors de la transformation des Ecoles Primaires Supérieures en collèges, précisément à la création du Collège Moderne du Plateau en 1947.”[3]

Siendo una voluntad colonial, la enseñanza del español en Costa de marfil es efectiva y se desarrolla con rapidez de tal forma que hoy, el país tenga buena posición.

La clasificación que el informe del Instituto Cervantes en 2019 es muy ilustrativa del importante grado de enseñanza del español en el país. En efecto, tratándose de la clasificación  según el número aproximado de estudiantes de español en el mundo, Costa de marfil con un total de 566.178 aprendientes es el sexto país detrás de Estados Unidos (8.081.585), Brasil (6.120.000), la UE-28 (5.257.790), Francia (2.711.628) e Italia (766.455) y entonces, el primer país en África. (Instituto Cervantes, 2019, p.13). Esta posición es laudable ya que el español no es la única lengua extranjera de Costa de marfil.

Así, desde decenios, en competencia con el alemán, a partir del tercer año de enseñanza secundaria, el español es la segunda lengua extranjera más estudiada en Costa de Marfil tras el inglés, idioma obligatorio para todo el alumnado desde primero de secundaria.” DJANDUE Bi Drombé (2019).

La presencia del inglés y del alemán indica que el español, además de competir con estas dos lenguas extranjeras, sale bien librado en un país francófono como Costa de marfil.

El Coupé-décalé se instala en una sociedad marfileña donde existe ya el español. Y siendo el francés y el español, dos lenguas románicas o neolatinas (Gobierno de España, Ministerio de educación), el interés del pueblo marfileño por el español es más tácito que lo del alemán por ejemplo.  Es un interés que se extiende al mundo artístico. En la música marfileña, numerosos son los hombres del «show-bussiness» los que, por gusto, deciden desmarcarse o estar de moda.

1.3.El movimiento Coupé-décalé y el español

Parecen no tener nada en común ya que se desarrollan en Costa de marfil en contextos diferentes. Si el español se enseña en las escuelas, el Coupé-décalé se expresa mejor en los bares comúnmente llamados «maquis», los espacios festivos al aire libre y las discotecas. El enlace posible, lo establecen los actores del Coupé-décalé, es decir los discjokers, los arreglistas,  los managers, los productores e incluso los bailadores. Así, si antaño el precursor Douk Saga prefirió usar el diminutivo de su apellido como nombre artístico, los que perennizaron el movimiento recurrieron al español en la formación de su nombre artístico.

La lista de los apodos  inspirados de la terminación española no es exhaustiva pero reflejan la voluntad de hacerlo más bonito y atractivo. Por ejemplo, quedaría bien un  elegante «Brico DJ» frente a un anticuado y clásico «Brice DJ».

Recurrieron también a lo fantasioso para crearse nombres artísticos. Llamar al arreglista David Tayorault «Totorino» es un ejemplo de la búsqueda de lo fantasioso.

No se olvida el impacto de lo español transmitido por las telenovelas latinoamericanas y la liga española. Nadia Djadji, estudiante de tercer año de doctorado en la Universidad Félix Houphouët-Boigny en Abiyán, la capital económica de Costa de Marfil explica que

en la televisión de Costa de Marfil se pasan telenovelas latinoamericanas y me encantan casi todas las canciones. Las series están traducidas al francés, pero las canciones están en español. (María Rodríguez, 2019)

De estas telenovelas emitidas desde más de dos decenios en Costa de marfil, los actores del Coupé-décalé también se inspiraron  para crear conceptos a cual más guapos. El concepto «Luz Clarita» promovido por DJ Mix y Eloh Dj es muy ilustrativo de la influencia de la telenovela mexicana del mismo nombre sobre el Coupé-décalé.

Del mismo modo, crean conceptos cuyo título, solo por acercarse a lo español, les garantiza éxito. Es el caso del concepto «la prudencia» de Don Mike le Gourou.

Ya que se basa en el principio del disfrutar la vida muy bien desarrollado por los armadores de jaleo o sea los «boucantiers» distribuidores de efectivo, la nueva oleada de jóvenes marfileños, llamados «les brouteurs», que le dan continuidad al movimiento a través de la estafa por internet se vuelve loca de los apodos con terminaciones españolas. A estos «brouteurs», les encantan motes  que terminan por la “o” o la “a”.

A veces, prefieren llevar el apodo de un famoso futbolista de la liga se española. Así, es posible que oiga en un «Spot[4]» un tal Fernando Torres. No se tratara del famoso jugador sino de un estafador que le tomó prestado para hacerse famoso.

1.4.La preferencia marfileña por la música extranjera

A esta presencia del español en la enseñanza y la música marfileña, se añade el factor de la preferencia del público por la música extranjera cuya influencia es considerable. De generación en generación, esta influencia extranjera se ve claramente. Dedy Seri (1984, p.121), hablando de las opiniones de los públicos marfileños, nos informa que

entre 1975 et 1977, (…) sur 100 morceaux demandés par les auditeurs dans le cadre de la rubrique très populaire « Le Concret de l’Auditeur», 14 seulement étaient d’origine ivoirienne et 86 d’origine étrangère. Sur un total de 3 327 disques qu’on achetait en moyenne par jour, chez les 97 disquaires abidjanais du moment, il y avait 270 œuvres ivoiriennes soit 8, 11% des achats, 1711 congolo-zairoises (51,42%), 146 ghanéennes (4,26%), 81 maliennes (2,43%), 219 cubaines (6,59%), 434 françaises (13,04%), 334 américaines (10,03%) y 132 œuvres d’origines diverses (3,96%)[5].

El gran interés de los marfileños por la música extranjera se puede explicar por la escasez en la producción musical local. Y cuando los artistas marfileños deciden enfrentar el desafío del posicionamiento de la música marfileña, a veces recurren a nombres artísticos a consonancia extranjera e hispanófona en este caso. Los nombres artístico Ernerto Djédjé, Bailly Spinto o les Cantadors de la Capitale son ilustrativos de esta voluntad de ir con la corriente para garantizarse el éxito. La generación Zouglou[6] que viene a partir de los años noventa y la del Coupé-décalé que se expresa a partir de los años 2000 obedecen también a esta lógica de la formación del nombre artístico con el español como base. Si los cantantes de los años sesenta se dejaron seducir e impactar por la música cubana, actores del Coupé-décalé desarrollan el género bajo la influencia de las telenovelas latinoamericanas o del fútbol español. De todas formas, evolucionan todos en una sociedad marfileña impregnada del español al nivel educativo.

2-OBJETIVOS, METODOLOGÍA Y RESULTADOS

2.1. Objetivos y metodología

Costa de marfil es una tierra de música como lo reconoce Eglantine Chabasseur (2010) en estos términos:

Des années 1960 aux années 1980, Abidjan est passé du rang de capitale de la Côte d’Ivoire à celui de phare culturel de l’Afrique francophone. Galvanisés par l’énergie urbaine et le “miracle économique ivoirien”, les musiciens ont inventé des musiques nouvelles, aussi fastes que l’époque qui les a vus naître.[7]

A esta tradición musical, se unen la afinidad con el español y la voluntad de desmarcar dicha música enriqueciéndola de elementos estéticos.

En este estudio, pretendemos evidenciar la presencia española en el movimiento musical Coupé-décalé con elementos lingüísticos y culturales extraídos de la música en Costa de Marfil. Por un lado, hacemos una reseña de elementos considerados como huellas de hispanidad en el Coupé-décalé marfileño; por   otro   lado,   los   describimos   y buscamos comprender, las motivaciones particulares de su uso.

Llevamos   una   investigación   cualitativa   basada en la  experiencia personal  que tenemos del Coupé-décalé, en las fuentes auditivas que recorremos en  fuentes digitales de música principalmente Youtube, en  la información facilitada por fuentes orales tales como: profesores, estudiantes, jóvenes y  adultos. Nos servimos también de documentos escritos  como  los artículos científicos o artículos de prensa.

2.2. Resultados

El español tiene huellas en el movimiento Coupé-décalé tanto en la denominación de sus actores como en la de los conceptos generados con la ayuda de las telenovelas latinoamericanas y del  fútbol español.

Tabla 1. Cantantes –Coupé-décalé marfileños con nombres españoles originales

Cantante

Año

DJ Polio

2005

Pateo le chat

2005

Marco Denon

2007

DJ Leo

2012

El fenomeno Doliziana Debordo

2014

El monumento Barracuda (Arafat DJ)

2018

Sandia Chouchou

2017

Marco DJ (Dream Team DJ)

2001

 

El proceso de formación del nombre artístico consiste en la asociación de la palabra española con otra que puede ser francesa  o de otro idioma. Son palabras y nombres que existen en español aunque algunas modificaciones se hacen  para que la pronunciación parezca más francesa.  El caso del sustantivo «fenomeno» escrito sin la tilde es ilustrativo de la voluntad de hispanizar el nombre artístico sin perder la pronunciación francesa.

Tabla 2. Cantantes –Coupé-décalé marfileños con nombres españoles fantasiosos

Cantante

Año

Angelo DJ

2001

Brico DJ

2001

DJ Bonano

2006

Eloh DJ

2007

Carnnavaro le diamentaire

2013

Christina DJ

2009

Cobo (DJ Jacob)

2003

Dino Malachie

2003

DJ Allan

2004

DJ Moasco

2016

DJ Phéno

2007

DJ Volcano

2004

 

Aquí, el principio de asociación del francés con el español es el mismo solo que se trata de palabras o nombres que no existen con esta ortografía en español. En efecto, basta con conseguir un diminutivo de su nombre o que se encuentre un apodo cuyo final se parezca al español para desmarcarse. Lo fantasioso interviene más en este caso  y no importa que el apodo tenga sentido en español o no. El nombre artístico «Cobo» se puede considerar como el diminutivo de «Jacob» al que se añadió la «o» para hispanizarlo. Lo que se nota aquí es la voluntad del cantante de sintetizar el nombre hacerlo bonito con el español.

Tabla 3. Nombres de cantantes procedentes de América Latina y Guinea Ecuatorial

Cantante

Procedencia

Año

Kedjevara DJ El Che Guevara de Cuba

2008

Safarel Obiang[8] Guinea Ecuatorial

2008

Salvador Plaisir El Salvador, país latinoamericano

2008

 

La elección del nombre artístico es instintiva u obedece a cierta fascinación que tiene el artista por el personaje o el lugar del que se trata. Kedjevara DJ se identifica por ejemplo al Che Guevara, esperando que su carrera musical sea parecida a la suya. En este marco, la influencia de la persona o del país es suficiente para que el cantante se lo elija.

Tabla 4. Apodos extravagantes

Apodo extravagante

Apodo usual del Cantante

Influenmento DJ Arafat
El panturo de la pantaranacuista DJ Mix
Totorino le Samourai David Tayorault
Le Wiz Agarra Debordo Leekunfa
Kaporal Chef Zoura Mporio D Kédjévara

 

Aquí, no existe regla. El artista se siente libre elegir la formulación que le defina más. Ya que el Coupé-décalé es el movimiento presuntuoso, a veces, a pesar de tener un nombre artístico ya conocido, el cantante Coupé-décalé se atribute otro nombre descriptivo de lo que es o disuasivo solo para que sus colegas lo teman. «Influenmento» es uno de los últimos apodos que se había elegido DJ Arafat, uno de los maestros en este dominio de la creación de apodos extravagantes. Esperaba que por este nombre, su influencia se extendiera más allá de las fronteras marfileñas y así fue. Con los nombres artísticos extravagantes, es el encuentro perfecto entre la fantasía, la imaginación y el español.

Tabla 5. Nombres de futbolista  y clubes usados por actores del Coupé-décalé

Nombre

Prestatario

DJ Arsenal Disc-joker cantante
Delpierro le Fantôme Brouteur[9]
Empereur Messie Brouteur
Fernando Torres Brouteur
Messie le Pitchitchi Brouteur
Morientes Bébé Choco Brouteur
Prince Di María Brouteur
Ronaldo R9 Disc-joker cantante
Suarez le mystérieux Brouteur
DJ Zidane Disc-joker cantante

 

El nombre aquí se elige según el efecto que produce el ídolo sobre el cantante o el estafador. El impacto del fútbol es visible. No importa que el cantante o el «brouteur» sean un buen futbolista o no. El club tampoco cuenta. Las cualidades, el palmarés o la magnífica carrera del futbolista constituyen los criterios de elección de su nombre. La mayoría de los nombres deportivos de esta lista son de los futbolistas de la Liga española. Lo que traduce la influencia del campeonato sobre la vida cotidiana  de la juventud marfileña.

Tabla 6. Conceptos generados

Concepto

Cantante o Origen

Año

El Simba Loketo Annick Choco

2015

La démarche à Maribel Ronaldo R9 (de la telenovela Ruby)

2008

El Robot Maccador Debordo DJ

2017

El caliente Môkô Christina DJ

2009

El Reinta Makossa Sandia Chouchou

2018

Luz Clarita (Del concepto Bobaraba) DJ Mix y Eloh DJ (de la telenovela Luz Clarita)

2007

Souzana Erickson Le Zulu

2004

La Colgata DJ Pheno

2007

La bobitana DJ Arafat

2016

La Prudencia Don Mike le Gourou

2004

El Guantanamo DJ Zidane

2006

 

El movimiento Coupé-décalé es género musical de los conceptos. Son innombrables los conceptos que hicieron avanzar el movimiento y los que tenemos listados arriba forman partes de los más impactantes. Del «Guatanamo» a la «bobitana» el público habrá cambiado pero el impacto es el mismo en la juventud.  Lo  atípico, artístico y bonito que buscan los cantantes en la conceptualización de sus piezas usando el español participan en su éxito.

Tabla 7. Listado de los estafadores con nombres hispanizados (a partir de las canciones «La vie c’est les moyens» de Carnnavaro le diamentaire y «L’armée du boucan» de Anderson 1er)

Adamo Diesel Adiesco la monnaie Ako BICICI
Asco la Merveille Asco le Sultan Alasco de Paris
Ambassadeur Brico Euro Angelo Dougoutigui Alasco Lost Time
Autorité el Panturo Bambino Scofield Bassolo la taille olympique
Barrasco le milliardaire Capitaine Sergio Commissaire Zambrota
Blo BCEAO Boriofo de Suisse Carlos Diamant rouge
Coco Sangénis Diacomo Casanova DJ Maestro Papa Na Zié
Delpierro le fantôme Edo Petit Euro Eva Blanco de Suisse
Empereur Messie le tourbillon du clavier Ericka Légende du Volcan Facoma Bamba
Fernando Torres Général Bako Guyzo le mannequin
Guyzo le banquier Guyzo la réussite Ismo CFA
Jojo de Liège Jiméo de Suisse Kassono le West
Kikino Bébé Millionnaire Lelelito de Londres Lolita la Baronne de Suisse
Lenzo Ballon d’or El comandante Odo Poroporo Marco CFA le dangereux
Marco le banquier Marco Céna le débloqueur des sous Paco Validé
Malmo de Bruxelles Morientes Bébé Choco Mikilo
Pantcho le roi du boucan Tony Montana Président Dicko
Président Kassano Prince Di María Sénateur Visco Angelito
Sultan Prika Roger le tueur de taureaux Suarez le mystérieux Tino BCEAO

 

Este listado es una mezcla de todo. En lo que concierne los «brouteurs»,, todo está permitido siempre que el apodo le permita escudarse. Siendo peligrosa la actividad del «brouteur», en la elección del apodo reside toda su personalidad. Y a este propósito, se elige cualquier personalidad al que se identifica más o se escoge el nombre de trabajo que mejor define las cualidades y aptitudes del  «brouteur».  «Marco le banquier» será el apodo del joven que realmente se llama Marc y que se  añadió  la «o» para hispanizarlo y luego completarlo con «le banquier» para indicar que distribuye dinero como si fuera la caja de un banco. La formulación española queda mejor en la expresión de estético que quiere el «brouteur» para la construcción de su personalidad.

3-ANALISIS DE LOS RESULTADOS

3.1. Herencia mínima de la enseñanza del español en Costa de marfil

En una entrevista concedida a Sylvain Namoya del periódico marfileño Fraternité Matin, Su Excelencia Luis Prado Covarrubias, embajador de España en Costa de Marfil se alegra del amor particular de los marfileños por la lengua y cultura española en estos términos:

Il y a des centaines de milliers de personnes qui étudient ou qui ont étudié l’espagnol à l’école, à l’université. J’ai remarqué que dans la plupart des cas, ces Ivoiriens gardent une image sympathique et positive de l’Espagne et de sa culture.[10] (Sylvain Namoya, 2019)

Lo que retenemos de nuestro aprendizaje de una lengua se refleja en el uso que hacemos de ello. En el caso del español en Costa de marfil, para el alumnado o el ciudadano medio que no estudio el español, al género masculino corresponde la “o” y al femenino la “a”. Es a propósito este lado simpático, fácil y estético del español que gusta y atrae a los aprendientes.

Del mismo modo, el origen que comparten el español y el francés favorece también la atracción por el español que se nota en el país francófona que es Costa de marfil. El proceso de creación de apodos que consiste en añadir a la raíz del nombre la “o” o la “a” para hacerlo más bonito, es el mismo por el cual proceden los artistas y cantantes para crearse apodos atrayentes que gusten.

3.2. Las terminaciones «o» y «a» y los nombres españoles como base de lo estético en la música marfileña

Cuando un apodo termina por  la «o» o «a», queda bien en el dominio artístico. En la música marfileña de siempre es decir de 1960 hasta hoy, conocimos a un Ernesto Djédjé o un Bailly Spinto, grandes artistas cantantes que se consideran hoy como unos de los pioneros indiscutibles en el país. Cuando en los años 2000, gran parte de los jóvenes  del Coupé-décalé deciden darle continuidad al proceso de creación del nombre artístico, se realiza su consolidación en la sociedad musical marfileña. Al recorrer el listado de los nombres artísticos a consonancia española, nos damos cuenta de que no se limita a los cantantes. Los managers, arreglistas e incluso los bailadores entran en la misma dinámica.

La terminación española constituye una de las bases de la creación estética y sintética de lo que hace la personalidad de un artista, es decir su nombre artístico.

3.3. Palabras españolas para fomentar los conceptos Coupé-décalé

La creación y sucesión de conceptos originales constituyen una de las particularidades del movimiento Coupé-décalé. De la multitud de conceptos  que alían la música a una manera de bailar y su filosofía, los que llevan un nombre hispanizado se distinguen por su originalidad.  Llaman  la atención ya al escuchar el nombre. El cantante Coupé-décalé Don Mike eligió por ejemplo la denominación española “la prudencia”  en vez de la francesa “la prudence” para desmarcarse con su concepto e impactar a más personas.

El uso del español en la denominación del concepto sirve entonces para fomentar su originalidad y exclusividad en un contexto musical dominado por denominaciones franceses y locales.

3.4. La producción latinoamericana y el fútbol, los poderosos agentes del español en el Coupé-décalé

Como lo podemos notar, la inspiración de los actores del Coupé-décalé se enriqueció con la difusión de las telenovelas latinoamericanas y de partidos de fútbol internacional tales como la Liga española y la Champion’s League. En efecto,

a partir de la difusión de la Liga española  y de los partidos de la UEFA Champions League en Costa de Marfil, lo español se instala tácitamente en la vida marfileña (Zinié Ella Diomandé, 2019, p. 113).

En cuanto a las telenovelas, Youenn Gourlay (2019) añade que

en Côte d’Ivoire, les feuilletons télévisés battent des records d’audience, à tel point que l’industrie locale commence à développer ses propres « afronovelas »[11].

La liberalización en el audiovisual que ocurre en Costa de marfil en los años noventa favoreció el conocimiento y la vulgarización del vocabulario onomástico español de tal modo que se perciban sus huellas en la música.

En el marco del Coupé-décalé, la elección de los apodos procedentes de allí  nos parece ser motivada por su historia, su personalidad y su representatividad. El hecho de que el discjoker marfileño Ronaldo R9 promueva un concepto de baile llamado «Luz Clarita», inspirado de la telenovela latinoamericana del mismo nombre, traduce el deseo de su readaptación a la sociedad marfileña para que le sea  disfrutable. Del mismo modo, cuando un estafador elige el apodo Messie, es que quiere tener un éxito parecido a lo del futbolista. Y el apodo elegido va seguido de los adjetivos que cualifican al ídolo.

3.5. El español como medio de realización de los «brouteurs»

Los estafadores por internet conocidos en Costa de marfil como los «brouteurs» constituyen una de las organizaciones sociales que nutren el movimiento Coupé-décalé. A través de los «spot» por los cuales los alaban los disc-jokers, trasparece su preferencia por los apodos hispanizados. Y como lo comentamos más arriba, por la creación o la elección de un apodo, se crean la personalidad que desean ser.

En este proceso, a menudo, la terminación española se añade al final del nombre original de origen francesa cortado para constituir una nueva personalidad, o sea un nuevo escudo detrás del cual se puede esconder para realizarse en su arte. En el caso del cantante, la intención no es tan sospechosa. Sin embargo, cuando se trata del «brouteur», el apodo español se convierte en el escudo detrás del cual actúa. Identificándose con los carteles en América latina, los “brouteurs” se eligen apodos hispanizados impactantes como los suyos. Ya que la generación Coupé-décalé, desde los comienzos, se impuso como meta dejar con la boca abierta  a todos a través de su ropa bonita, sus joyas de relumbrón y sus coches de lujo; los «brouteurs» utilizan el botín para vivir la misma vida lujosa como la de los precursores. En este sentido, la apariencia física lujosa corresponde perfectamente con el apodo bonito que se atribuye.

 

CONCLUSIÓN

En el proceso de consolidación  y de expansión del movimiento Coupé-décalé por el mundo, el papel del español se sitúa en la construcción de la personalidad de sus actantes.

La formulación del nombre artístico, la denominación original de un concepto, la readaptación de la moraleja de una película a la realidad marfileña o la identificación con un personaje histórico impactante son tantas utilidades del español en la evolución del movimiento. El español aportó al Coupé-décalé el toque estético que el francés o las lenguas locales no llegaron a conferirlo.

Si de un lado, este uso del español por los «brouteurs» puede parecer impropio, del otro lado, nos parecer legítimo afirmar que es un uso que manifiesta el impacto de la lengua sobre la vida cotidiana marfileña.  En otras palabras, el español nutre los fenómenos sociales. El Coupé-décalé es uno de ellos a la misma altura que el Zouglou o el Nouchi, el argot marfileño. Los fenómenos sociales y las lenguas se construyen mutuamente.

Dra. Zinié Ella DIOMANDÉ es docente de civilización española por la Universidad Félix Houphouët-Boigny de Abidjan desde el año 2018 y da clases en dicha especialidad. Es escritora y cuenta-cuentos. Tiene editadas dos obras y publicados artículos científicos en revistas diversas.

REFERENCIAS DOCUMENTARIAS

CHABASSEUR Eglantine, 2010, Côte d’Ivoire l’eldorado musical, RFI Musique,  https://musique.rfi.fr/actu-musique/cote-ivoire-eldorado-musical (08-02-2020)

DIOMANDÉ Zinié Ella, 2019, El fútbol, un embajador de España en Costa de Marfil, Bouaké, Revue N’Zassa.

DJANDUÉ Bi Drombé, 2019, Huellas de hispanidad en la música marfileña de siempre, Universidad Félix Houphouët Boigny.

DJE Ana Maria, 2014, Les représentations de l’Espagne et de l’Amérique hispanique dans les manuels d’espagnol en côte d’ivoire de 1960 à 2007, Université François – Rabelais de Tours.

Gobierno de España, Ministerio de educación, El latín y las lenguas románicas, http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/cclasica/esc333ca5.php (10-02-2020)

GOURLAY Youenn, 2019, À Abidjan, « on vit telenovelas ! », Le Monde Afrique, https://www.lemonde.fr/afrique/article/2019/08/15/a-abidjan-on-vit-telenovelas_5499612_3212.html (12-02-2019)

Instituto Cervantes, 2019, El español: una lengua viva, Informe 2019, Departamento de Comunicación Digital del Instituto Cervantes.

KOHLHAGEN Dominik, 2005,  Frime, escroquerie et cosmopolitisme. Le succès du « coupé-décalé » en Afrique et ailleurs, Editions Karthala | « Politique africaine », Cairn.Info

NAMOYA Sylvain, 2019, SEM Luis Prado Covarrubias, ambassadeur d’Espagne en Côte d’Ivoire: “Que les agents économiques aillent de plus en plus en Espagne”, Abidjan, Fratmat Info, https://www.fratmat.info/article/70439/74/sem-luis-prado-covarrubias-ambassadeur-d-espagne-en-cote-d-ivoire-que-les-agents-economiques-aillent-de-plus-en-plus-en-espagne (12-02-2020)

RODRÍGUEZ María, 2019, Lengua española, español en África subsahariana: herencia colonial, fútbol, telenovelas y Cuba, Diario de Sevilla,  https://www.diariodesevilla.es/sociedad/idioma-espanol-africa-angola-senegal-guinea-costa-marfil_0_1403859735.html (08-02-2020)

SERI Dedy, 1984, Musique traditionnelle et développement national en Côte d’Ivoire, Revue Tiers Monde, t. XXV, n° 97.

TOURE Armelia lesly, 2018, Biographie: qui est safarel obiang le roi de la nouvelle génération?, People225.com,  https://www.people225.com/Home/biographie-qui-est-safarel-obiang-le-roi-de-la-nouvelle-generation/(10-02-2020)

USHER Aliman, 2019, Côte d’Ivoire : l’Histoire du coupé-décalé, https://www.musicinafrica.net/fr/magazine/cote-divoire-lhistoire-du-coupe-decale (10-02-2020)



[1] El movimiento Coupé-décalé nace en Francia en los principios de los años 2000 (…) precisamente cuando jóvenes marfileños viviendo en Paris y  sus afueras emprenden disfrutar por vueltas nocturnas  en discotecas africanas. El Coupé-décalé es  fruto de su voluntad de dejar con la boca abierta  a todos a través de su ropa bonita, sus joyas de relumbrón, sus coches de lujo y sobre todo su manera particular de bailar. Nuestra traducción.

[2] « Couper », en el hablado popular marfileño significa « estafar », y « décaler », irse. Así, el Coupé-décalé celebra  los que fuera del país hacen fortuna sin ningún escrúpulo  y que vuelven al país para, « travailler ». « Travailler » significa ir de noche a la discoteca a festejar, vestirse de  ropa de marca, ofrecer champan y distribuir billetes de banco para mostrar su éxito.

[3] La enseñanza del español fue introducida en Costa de marfil por la administración colonial. (…) La entrada del español en la enseñanza en Costa de marfil se sitúa después de la Segunda Guerra Mundial. La enseñanza del español entro en el sistema educativo marfileño  durante la transformación  de las Escuelas Primarias Superiores en Colegios, precisamente a la creación del Colegio Moderno de Plateau en 1947. Nuestra traducción.

[4] Canción compuesta por discjokers para hacer la alabanza de los estafadores.

[5] Entre 1975 y 1977, (…) sobre 100 piezas pedidas por radioescuchas en el marco de una sección muy popular « Le Concret de l’Auditeur», solo 14 eran de origen marfileña y 86 de origen extranjera. Sobre un total de 3 327 de discos que se compraba por término medio al día a los 97 vendedores de discos de la ciudad de Abidjan a este momento,  había 270 obras marfileñas o sea el 8, 11% de las compras, 1711 de Congo-Zaire (51,42%), 146 de Ghana (4,26%), 81 de Mali (2,43%), 219 de Cuba (6,59%), 434 de Francia (13,04%), 334 de Estados Unidos (10,03%) y 132 obras de orígenes diversos (3,96%).

[6] Género musical popular y urbano de Costa de marfil que cuenta las realidades sociales vividas por la juventud marfileña.

[7] De los años 1960  a los años 1980, Abidjan pasó del rango de capital de Costa de marfil a lo de faro cultural del África francófono. Galvanizados por la energía urbana y el «milagro económico marfileño», los músicos inventaron nuevas músicas, tan fastas como la época que les vio nacer. Nuestra traducción.

[8] El Nombre «Obiang», le da el nieto del presidente de Guinea Ecuatorial. (People 225. Com, 2018)

[9] Nombre dado en Costa de marfil a la persona quien estafa a través de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación. El ordenador es el aparato por el que actúan.

[10] Hay centenas de miles de personas que estudian o han estudiado el español en la escuela, en la universidad. Noté que en la mayoría de los casos, estos marfileños guardan una imagen simpática y positiva del español y su cultura. Nuestra traducción.

[11] En Costa de Marfil, las series establecen un récord de audiencia, de tal modo que la industria local empieza a desarrollar sus propias afro novelas. Nuestra traducción.

Etiquetas:, , , , ,

Sin comentarios

Añade tu comentario

*